Kultura

"Zemlja koje nema" prevedena na njemački jezik


Knjiga Hadžema Hajdarevića na 144 stranice objavljena dvojezično



Autor: Redakcija                                                                  03.02.2010. 01:30



Ovih dana, u izdanju njemačke izdavačke kuće Leipziger Literaturverlag iz Leipziga, izašla je iz štampe knjiga odabrane i prevedene poezije savremenog bosanskohercegovačkog književnika Hadžema Hajdarevića: „Land, das es nicht gibt“. Knjiga je nazvana po jednoj od Hajdarevićevih pjesama iz stihozbirke Peto ušće (1997): „Zemlja koje nema“.

Knjiga je, na 144 stranice, objavljena dvojezično – na njemačkom i bosanskom jeziku. Pjesme su preuzete iz slijedećih Hajdarevićevih knjiga poezije: Pjesme ponornice (1995), Peto ušće (1997), Sutrašnje putovanje brodom (2000), Na sonetnim otocima (2004.) te iz neobjvaljene stihozbirke Gje voda izvire...

Pjesme na njemački jezik su prevele Astrid Philippsen i Cornelia Marks (u saradnji s pjesnikom André Schinkelom, koji je prvenstveno upjevavao Hajdarevićeve sonete).

Prijevod knjige je, valja to istaći, potpomogla Fondacija za izdavaštvo – Sarajevo.

Planirano je da ova knjiga, Land, das es nicht gibt (Zemlja koje nema), bude promovirana na Sajmu knjiga u Leipzigu (18.-21. mart 2010. godine). Predviđeno je i još nekoliko promocija u drugim gradovima u Njemačkoj. Prvo čitanje, u okviru Prevodilačke večeri na Lajpciškom sajmu, planirano je za 20. mart 2010. godine, u večernjim satima, u izdavačkoj kući Leipziger Literatuverlag.

 

Nekoliko riječi o izdavaču

Izdavačka kuća Leipziger Literatuverlag (prije je bilo ime ERATA) je mlada kuća (osnovana je 1998. godine, zajedno sa jednom galerijom “Erata”), koja je prošle godina slavila svoji desetogodišnji jubilej. Izdavač Viktor Kalinke je rođen 1970. godine u Jenu (istočna Njemačka). Težišta ove izdavačke kuće su i umjetnost i književnost različnih kultura, tako da su tu objavljeni autori iz drugih zemalja, naprimjer iz Bosne i Hercegovine, Litvanije, Portugala, Slovačke, Poljske, itd.