Wer Werke oder Werkteile dieser Seiten nutzen möchte, soll sich bitte an den Betreiber wenden.
TRAUMLIED <=> Übersetzt in
TRAUMLIED
Frei nach Rilke, Schlaflied
Einmal wenn wir uns verlieren,
wirst du schlafen können, ohne
dass ich in deinen Venen wohne
wie ein zärtliches Pulsieren?
Ohne dass unsre beiden Seelen,
die sich reimend sanft erheben
in ein glücklicheres Leben -
zueinander finden – sag, was wird dir fehlen?
Wird deine Stirne meine Hand erträumen
und dein Mund auf meinen warten?
Bin deine Rebe im Traum ich, dein Garten -
wirst du sie, ihn, mich versäumen?
(Dezember 2017)
zurück
Снена пјесма
Слободно према Рилкеовој „Успаванци“
Једном, доспјевши у изгубљено стање,
моћи ћеш да спаваш, а не да
у твојим жилама станујем тада
као неко њежно пулсирање?
Ако нам се душама не би дало
кад се римујућ благо узлијеће
у један живот с више среће –
да се нађу – шта би ти недостајало?
Хоће л твоје чело моју руку уснит
и твоја уста чекати на моја?
Лоза сам ти у сну, башта твоја -
хоћеш ли је, мене, занемарит?
(Децембар 2017)
С њемачког превео: Стеван Тонтић
zurück