Wer Werke oder Werkteile dieser Seiten nutzen möchte, soll sich bitte an den Betreiber wenden.
BESUCH BEI GOETHE <=> Übersetzt in
BESUCH BEI GOETHE
Erzähl mir, wie es war, Suleika,
wie du deinen Dichter so sehr liebtest,
dass dein Lächeln,
das du ihm nicht schenken konntest,
die verlorene zarte Liebkosung deiner Hand,
die ins Leere gehauchten Küsse
zu tiefdunklem Bernstein
geheimnisvoller Verse gerannen,
und der Diwan zum Symbol eurer Liebe wurde;
jede Silbe ein Augenaufschlag,
jeder Reim ein Herzschlag,
jede Metapher eine Hieroglyphe eurer Sehnsucht.
Museumsstücke flüstern mir zu, im Chor,
halt ihn fest, lass ihn nicht los...
Inmitten von Vitrinen, alten Schreibtischen und Uhren
blicke ich plötzlich ins Kastanienbraun seiner Augen,
und ich presse sie sanft, die warme Hand des Dichters.
zurück
VISITING GOETHE
Tell me what it was like, Zuleika,
how you loved your poet, loved so much,
that your smile, you couldn't give him,
the hopeless tender touch of your hand,
the kisses you breathed into the void
curdled to mysterious verses of dark amber
making the "Divan"
a symbol of your love,
every syllable a promising glance,
every rhyme a heartbeat,
every metaphor a hieroglyph
of the longing both of you felt.
Pieces at exhibition whisper in chorus,
hold him tight, don't let him go...
Between all those showcases, old desks and clocks
I suddenly look right into the hazel of his eyes,
and I press it gently, that warm hand of the poet.
Translated from German into English by Marco Organo
zurück
POSETA KOD GETEA
Pričaj mi, Zulejka, kako je to bilo,
kako si svog pesnika toliko volela
da su tvoj smeak,
koji mu nisi pokloniti mogla,
izgubljeno neno milovanje tvoje ruke
i u prazninu izdahnuti poljupci
u dubokotamni ćilibar
tajanstvenih stihova istekli,
i Divan tako postao simbol vae ljubavi;
svaki slog podizanje očiju,
svaka rima otkucaj srca,
svaka metafora hijeroglif vae čenje.
Muzejski eksponati apuću mi, u horu,
dri ga čvrsto, ne putaj ga...
Sred staklenih vitrina, starih pisaćih stolova i satova,
pogledam iznenada na njegove kestenjaste oči,
i stisnem je blago, toplu ruku pesnika.
S nemačkog preveo Stevan Tontić
zurück
GOETHE ZİYARETİ
Anlat bana, nasıl oldu Süleyha,
Şairini nasıl sen o kadar sevdin,
Ona armağan edemediğin gülümsemen,
Elinin yitmiş yumuşak okşayışı,
Ve boşluğa üflenen öpücükler
Kapkaranlık, gizem dolu dizelere akan,
kehribar,
ve sevdanızın simgesi Divan;
her hece bir göz kalkışı,
her uyak bir yürek çarpıntısı
her metafor özleminizin bir hiyeroglif yazısı.
Yazın müzesindeki sergi, sessiz ve aynı zamanda konuşkan,
Bana fısıldıyorlar, koro halinde, sıkı tut onu, bırakma sakın...
Camlı mağazalarda, eski yazı ve saat masalarında
Ansızın onun kestane rengi gözlerini süzüyorum,
Ve şairin sıcak elini yumuşacık sıkıyorum.
Almanca aslından çeviren: Sıtkı Salih Gör
zurück
Визите к Гёте
Расскажи мне, как это было, Зулейка,
как сильно ты любила твоего поэта,
что даже твоя улыбка,
которую ты не успела подарить ему,
растерянная нежная ласка твоей руки
и поцелуи, выдохнутые в пустоту,
к темному янтарю текли
таинственных стихов,
и так они стали символом вашей любви,
где каждый слог мгновенье взгляда,
каждая рифма удар сердца,
каждая метафора иероглиф вашей страсти.
Экспонаты в литературном музее, безмолвные и участливые одновременно,
шептали мне хором, держи его крепко, не отпускай...
И вот, среди стеклянных витрин, старых письменных столов и часов
я вдруг заглядываю в каштановую глубину его глаз
и пожимаю тихо теплую ладонь поэта.
Перевод из немецкого: Евгений Март
zurück