Wer Werke oder Werkteile dieser Seiten nutzen möchte, soll sich bitte an den Betreiber wenden.
VUKOVAR <=> Übersetzt in
VUKOVAR
hier war die Küche
umgekippte Tongefäße liegen im Schutt
aus einem von ihnen wurde Zucker gelöffelt
für den bitteren schwarzen Kaffee
und dort
die bauchige Tasse aus hellem Porzellan
steht unversehrt an ihrem Platz
so als sei ihr Besitzer kurz hinausgegangen
um Milch zu holen
den Ort gibt es nicht mehr
es existiert nur noch sein Schatten
jedes Jahr blühen Magnolien
in den Vorgärten verschwundener Familienhäuser
manchmal spreizt der Storch seine Flügel zum Zeichen
im Radio die Nachricht von einer Hochzeit:
die Braut trug einen durchsichtigen Schleier und ein weißes Kleid
(Vukovar in Ruinen, Studienfahrt im Juni 1999)
zurück
VUKOVAR
this was the kitchen
cups and bowls made of clay
lie on a heap of rubble
one once kept the sugar
for the bitter black coffee
and there
the bulbous cup of bright porcelain
still untouched still at its place
as if the owner just left
to get some milk.
the town does not exist anymore
only its shadow is left
magnolia bloom every year
in the gardens of vanished houses
sometimes a stork spreads its wings as a sign
on the radio the news about a wedding:
the bride wore a transparent veil and a white gown.
(Vukovar in ruins, educational journey in june 1999)
Translated from German into English by Marco Organo
zurück
VUKOVAR
ovde je bila kuhinja
prevrnute glinene posude leže u kršu
iz jedne od njih kašikom je vađen šećer
za gorku crnu kafu
a tamo trbušasta šolja od svetlog porculana
stoji neokrnjena na svome mestu
tako kao da je njen vlasnik nakratko izašao
da donese mleko
mesto više ne postoji
postoji još samo njegova senka
svake godine cvetaju magnolije
u vrtovima ispred nestalih porodičnih kuća
ponekad roda kao znak raširi svoja krila
na radiju vest o jednoj svadbi:
mlada je nosila providan veo i belo ruho
(Vukovar u ruinama, studijsko putovanje u junu 1999.)
S nemačkog preveo Stevan Tontić
zurück
VUKOVAR
tu bola kuchyňa
z prevrátených hlinených nádob je suť
z jednej sa lyžicou naberal cukor
do horkej čiernej kávy
a tam
stojí nedotknutá šálka s bruškom
zo svetlého porcelánu stále na svojom mieste
akoby majiteľ iba práve vyšiel von
po mlieko
toho miesta už niet
ostal z neho iba tieň
každý rok zakvitnú magnólie
v predzáhradkách fantómových domov
občas dá bocian krídlami znamenie
v rádiu správa o svadbe
nevesta bola v priesvitnom závoji a bielych šatách
(Vukovar v ruinách, študijná cesta v júni 1999)
Preklad Erik Ondrejička
zurück
VUKOVAR
qui c’era la cucina
tra le macerie recipienti di terracotta rovesciati
uno di essi conteneva zucchero
per l’amaro caffè nero
e lì
la tazza panciuta di porcellana chiara
ancora intatta al suo posto
come se il proprietario fosse uscito
a prendere il latte
questo luogo non esiste più
esiste solo la sua ombra
ogni anno fioriscono le magnolie
nei giardini di case scomparse
a volte spiegando la cicogna le sue ali fa un segno
alla radio un annuncio di nozze:
la sposa indossava un velo trasparente e l’abito bianco
(rovine di Vukovar, viaggio di studio, giugno 1999)
traduzione Virginia Maiorino
zurück